Part 1: | Частина 1: |
Daddy's flown across the ocean | Татко зникнув десь за морем, |
Leaving just a memory | Зáлишúвши спогади… |
A snapshot in the family album | İ фотознімків радість з горем… |
Daddy, what else did you leave for me? | Татко, що мені лишив ще ти? |
Daddy, what'd ya leave behind for me? | Татко, що лишив для мéне ти?! |
All in all, it was just a brick in the wall | Взагалі ж то він — лише блок у стіні… |
All in all, it was all just bricks in the wall | Взагалі, вони — всі лиш блоки в стіні… |
🧱🧱🧱🧱🧱🧱🧱 | 🧱🧱🧱🧱🧱🧱🧱 |
The Happiest Days of Our Lives: | Найщасливіші дні наших життів: |
You! Yes, you! Stand still, laddie! | Ти! Так, ти!! Ану, встав, бéльбас!! |
🧱 | 🧱 |
When we grew up and went to school | Коли до школи ми пішли — |
There were certain teachers who | Певні вчителі були, |
Would hurt the children in any way they could | Що нас шпиняти по-всякому могли: |
By pouring their derision upon anything we did | Глузуючи з усього, що ми лиш робúть почнем, |
Exposing every weakness | Тавруючи всю слабкість, |
However carefully hidden by the kid | Хоч як добре скриту школярем. |
🧱 | 🧱 |
But in the town, it was well known, | Та ж знали всі в нашім селі: |
When they got home at night their fat | Щораз вночі вони ішли |
And psychopathic wives | До психопаток баб, |
Would thrash them within inches of their lives | Що били до нестями цих нахаб! |
🧱🧱🧱🧱🧱🧱🧱 | 🧱🧱🧱🧱🧱🧱🧱 |
Part 2: | Частина 2: |
We don't need no education | Вишкіл їм вже не потрібний |
We don't need no thought control | Та своїх думок контроль! |
No dark sarcasm in the classroom | Геть цей сарказм в класі злісний… |
Teacher, leave them kids alone | Вчитель, дітям все дозволь! |
Hey! Teacher! Leave them kids alone! | Гей! Вчитель! Дітям сміх дозволь! |
All in all, it's just another brick in the wall | Зрозумій — це просто інші блоки в стіні… |
All in all, you're just another brick in the wall | Зрозумій — ти просто інший блок у стіні… |
🧱 | 🧱 |
We don't need no education | Вишкіл нам вже не потрібний |
We don't need no thought control | Та своїх думок контроль! |
No dark sarcasm in the classroom | Геть твій сарказм в класі злісний… |
Teachers, leave them kids alone | Вчитель, дітям все дозволь! |
Hey! Teacher! Leave us kids alone! | Гей! Вчитель! Нам ти сміх дозволь! |
All in all, you're just another brick in the wall | Зрозумій — ми просто інші блоки в стіні… |
All in all, you're just another brick in the wall | Зрозумій — ти просто інший блок у стіні… |
🧱 | 🧱 |
Wrong, do it again! | Два! Перероби! |
Wrong, do it again! | Цвай! Перероби! |
If you don't eat your meat, you can't have any pudding! | Як не з’їси гарнір, не будеш їсти пудинг! |
(Wrong, do it again!) | (Два! Перероби!) |
How can you have any pudding if you don't eat your meat? | Як можна їсти пудинг, якщо не з’їв гарнір?! |
(Wrong, do it again!) | (Цвай! Перероби!) |
You! Yes! You behind the bike sheds! Stand still, laddie! | Ти! Так! Ти, що за гаражем! Ну ж, стій, бéльбас!! |
(If you don't eat your meat, you can't have any pudding! | (Як не з’їси гарнір, не будеш їсти пудинг! |
How can you have any pudding if you don't eat your meat?) | Як можна їсти пудинг, якщо не з’їв гарнір?!) |
(You! Yes! You behind the bike sheds! Stand still, laddie!) | (Ти! Так! Ти, що за гаражем! Ну ж, стій, бéльбас!!) |
🧱🧱🧱🧱🧱🧱🧱 | 🧱🧱🧱🧱🧱🧱🧱 |
Part 3: | Частина 3: |
I don't need no arms around me | Не потрібні рук обійми! |
And I don't need no drugs to calm me | Та й не потрібне і снодійне! |
I have seen the writing on the wall | Я вже бачив напис на стіні! |
Don't think I need anything at all | Годі щось пропонувать мені! |
No | Стій! |
Don't think I'll need anything at all | Годі вже щось радити мені!! |
🧱 | 🧱 |
All in all, it was all just bricks in the wall | Зрозумів — були це лиш блоки в стіні! |
All in all, you were all just bricks in the wall | Зрозумів — були всі, як блоки в стіні! |
26 лютого 2023
Блок у стіні (“Brick In The Wall” by Pink Floyd)
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
-
Well she's all you'd ever want Вона — все, чого я хтів! She's the kind they'd like to flaunt and take to dinner Вон...
-
A 25 lighters on my dresser, yessir Ці двадцять п’ять “Zippo” на полúці, кицю, — You know I gotta get paid Бо знай: капусту я жду!...
-
Well I heard there was a secret chord Десь я чув: таємний був акорд, That David played, and it pleased the Lord Що грав Дав...
Немає коментарів:
Дописати коментар